De plus, si Achong fait reposer ses traductions sur l’utilisation de logiciels de traduction automatisée, d’autres approches interventionnistes opèrent directement sur le texte en traduction pour en faire surgir des facettes idéologiques plus inconfortables, souvent passées sous silence. Dans un texte sur la stylistique et la traduction, Jean Boase-Beier attire l’attention du lecteur sur le cas des réécritures féministes, intra- ou inter-langagières, qui utilisent la liberté créative du traducteur pour totalement recréer les textes auxquelles elles s’attaquent .”
Gauthier, Joelle, Enjeux de Traduction – Les théories de la traduction à la rencontre de l’hypermédia, ALN | NT2, UQAM,Montreal, QC
Elsewhere
Someday child, we’ll get it together and we’ll get it all done.
Ooo ooh Child….
Things will get easier.
About
This site houses the project Excerpts from An Archive (an early net-art work, 2001), and also the rickety old blog. (hand-coded html kids) Cheers
Blog
Obscure Interests in the Vintage Web
There is no current blog. The menu item remains for the future. There is an old blog – only explore if you have an obscure interest in the early days of the web and fictionalized / personal journals. ++++++++++++++++++++++++++++++//////////////<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>> Excerpts From An Archive Project Very Old Blog Here >
Contact
Visit Deanne’s site to get in touch.